-
1 quilting
['kwɪltɪŋ]1) Общая лексика: крестообразная строчка, пике (ткани), подбивка, стёжка2) Авиация: теплоизоляция кабины и отсеков оборудования3) Морской термин: ледовая обшивка4) Техника: выстегивание (деталей, материала), материал для выстегивания, строчка для выстегивания (деталей, материала)5) Лесоводство: простёжка -
2 obstrzępić
глаг.• обтрепать* * *obstrzępi|ć\obstrzępićony сов. обтрепать, оборвать (края одежды etc.)+obszarpać, obsiepać, postrzępić
* * *obstrzępiony сов.обтрепа́ть, оборва́ть (края одежды и т. п.)Syn: -
3 scallop
ˈskɔləp
1. сущ.
1) зоол. гребешок (двустворчатый моллюск)
2) створка раковины гребешка Syn: scallop-shell
3) (что-л., напоминающее створку раковины гребешка) а) кул. форма для запекания (с зубчатыми краями) б) мн. фестоны( зубчатая кайма, украшающая края одежды, штор и т. п.) в) патиссон (огородное растение семейства тыквенных)
4) эскалоп, тонкий кусочек мясного филе Syn: escalope
2. гл.
1) кул. запекать в створке раковине гребешка или в блюде, напоминающем створку раковины гребешка (обыкн. под соусом и молотыми сухарями)
2) вырезать в форме зубцов, фестонов;
украшать фестонами scalloped edges ≈ зубчатые края (зоология) гребешок (Pecten) створчатая раковина створка раковины гребешка створка раковины как эмблема паломника, посетившего гробницу св. Иакова острое блюдо из устриц (приготовленное в раковине гребешка) эскалоп pl жареный картофель в тесте формочка в виде раковины (для запекания рыбы) обыкн. pl фестоны, зубцы( платья) тыква фигурная, патиссон запекать (устрицы и т. п.) в раковине вырезать в виде фестонов, зубцов украшать фестонами, зубцами -
4 edge
[eʤ] 1. сущ.1) кромка, край; грань, границаjagged / ragged edge — зазубренный край
at / on an edge — на краю
Syn:Ant:2) лезвие, остриё; режущая кромкаPut an edge on this knife. — Надо поточить этот нож.
3) острота, резкость (о языке, манерах)- give smb. the rough edge of one's tongue- be on edgeSyn:5)а) (горный) кряж, хребет ( часто в географических названиях); обрыв на краю плато6)а) обрез книгиб) бордюр7) мат. ребро ( геометрического тела)Each Greek stands on the sharpest edge of death or life. — Каждый грек балансирует на тонкой грани между жизнью и смертью.
9) разг. преимуществоSyn:10) опьянениеWe'll drink to Fred Sloane, who has a fine, distinguished edge. — Давайте выпьем за Фреда Слоана, который всегда так изысканно пьян.
11) оторочка, отделка края одежды12) предел, граньCheating again! My word, Nicky, you are the absolute edge! — Опять мухлюешь! Ник, честное слово, ты переходишь всякие границы!
- be on the edge of doing smth.••(all) on edge — нетерпеливый; раздражённый
to set smb.'s nerves on edge — раздражать кого-л.
to set the teeth on edge — действовать на нервы; резать слух; вызывать отвращение у кого-л.
to be over the edge — сойти с ума, быть душевнобольным
- have an edge on smb.2. гл.1)а) пододвигать незаметно или постепенноThe admiral edged away with his squadron. — Адмирал начал незаметно отодвигать свою эскадру.
б) продвигаться незаметно, продираться, проползать, пролезатьIt was an opportunity of edging himself into the paper. — Это была возможность пролезть в газету.
2) заострять; точитьFame fired their courage, freedom edged their swords. — Слава распаляла их мужество, свобода заостряла их мечи.
3) усиливать, добавлять изюминкуThe piercing cold of the night wind was edged with sea-salt. — Пронизывающий холод ночного ветра был сдобрен морской солью.
4) обрезать края; подравнивать, сглаживать, обтёсывать; подстригать траву5)а) оторачивать, окаймлять, обрамлятьThe tablecloth was edged with a hand-woven pattern. — По краю скатерть была украшена вытканным вручную узором.
Syn:б) являться границей, окаймлятьExcept where it is edged by the border lands of China and Thibet, Burmah is surrounded by British territory. — В тех местах, где с Бирмой не граничат Тибет и Китай, с ней граничат территории, подконтрольные Великобритании.
Syn:6) спорт. отразить мяч ребром клюшки, биты•- edge in
- edge on
- edge out•• -
5 dress-guard
ˈdresɡa:d сущ. предохранительная сетка( на велосипеде;
предохраняет попадание края одежды в колесо) предохранительная сетка( на дамском велосипеде)Большой англо-русский и русско-английский словарь > dress-guard
-
6 cabecear
1. m3) вскидывать голову ( о лошади)4) (тж cabecear sobre el ancla) качаться, испытывать килевую (продольную) качку ( о судне)5) шататься; качаться6) Вен. колебаться ( об уровне воды в реке)2. vt2) добавлять старое вино в молодое ( для крепости)3) обшивать (края одежды и т.п.)4) надвязывать ( чулки)6) П.-Р. связывать пучками ( листья табака) -
7 fleco
-
8 recoger
vt2) собирать ( вместе) ( разрозненное)3) собирать, набирать4) собирать, коллекционироватьrecoger patatas — копать картофель7) перен. пожинать9) свёртывать; укладыватьrecoger el cable — свернуть кабельrecoger las velas — спустить паруса10) собирать, впитывать в себя11) подвёртывать ( края одежды)recoger las mangas — подвернуть рукава13) суживать, зауживать (платье и т.п.)15) посадить, упрятать (в сумасшедший дом)16) брать на заметку, примечать, запоминать17) конфисковывать ( тираж)18) приостанавливать, не давать хода ( чему-либо) -
9 redondear
vt1) округлять, делать круглым2) округлять, доводить до круглой цифры3) освобождать от долгов (капитал, имущество)4) закруглять, округлять5) подравнивать ( края одежды) -
10 הֶעָרַת שוּלַיִים נ'
הֶעָרַת שוּלַיִים נ'примечание, замечаниеשוּלַיִים ז"ר [שוּלֵי-]1.поля (книги) 2.обочина дороги 3.подол, края одежды 4.периферияשוּלֵי הָחֶברָהокраина обществаנוֹעַר שוּלַיִים ז'ребята из подворотни -
11 נוֹעַר שוּלַיִים ז'
נוֹעַר שוּלַיִים ז'ребята из подворотниשוּלַיִים ז"ר [שוּלֵי-]1.поля (книги) 2.обочина дороги 3.подол, края одежды 4.периферияשוּלֵי הָחֶברָהокраина обществаהֶעָרַת שוּלַיִים נ'примечание, замечание -
12 שוּלֵי
שוּלֵישוּלַיִים ז"ר [שוּלֵי-]1.поля (книги) 2.обочина дороги 3.подол, края одежды 4.периферияשוּלֵי הָחֶברָהокраина обществаהֶעָרַת שוּלַיִים נ'примечание, замечаниеנוֹעַר שוּלַיִים ז'ребята из подворотни -
13 שוּלֵי הָחֶברָה
שוּלֵי הָחֶברָהокраина обществаשוּלַיִים ז"ר [שוּלֵי-]1.поля (книги) 2.обочина дороги 3.подол, края одежды 4.периферияהֶעָרַת שוּלַיִים נ'примечание, замечаниеנוֹעַר שוּלַיִים ז'ребята из подворотни -
14 שוּלַיִים זר [שוּלֵי-]
שוּלַיִים ז"ר [שוּלֵי-]1.поля (книги) 2.обочина дороги 3.подол, края одежды 4.периферияשוּלֵי הָחֶברָהокраина обществаהֶעָרַת שוּלַיִים נ'примечание, замечаниеנוֹעַר שוּלַיִים ז'ребята из подворотни -
15 spurgalas
прост. бахрома (обтрепанные края одежды), (skaras) махры -
16 кыстыру
перех.1) зажима́ть/зажа́ть (в тисках, под большой тяжестью); прижима́ть/прижа́ть ( массой); прищемля́ть/прищеми́ть (себе ногу, палец)2)а) засо́вывать/засу́нуть ( в щель); затыка́ть/заткну́ть || затыка́ние (за, в)билгә кыстыру — заткну́ть за по́яс
б) завора́чивать/заверну́ть; подвора́чивать, подвёртывать/подверну́ть || подвёртывание подо что (под края одежды, одеяла); подтыка́ть/подоткну́ть || подтыка́ние3) захва́тывать/захвати́ть || захва́тывание, захва́т (щипцами, двумя пальцами, клешнями)4) вде́лывать/вде́лать, вставля́ть/вста́вить || вде́лывание, вставле́ние ( бревна в сруб)5) перен.; разг. вставля́ть/вста́вить || вставле́ние (в речь, текст, письмо какого-л. слова, имени кого-л.); упомина́ть/упомяну́ть (имя кого-л.) || упомина́ние ( не совсем кстати)"ләкин" сүзен кыстыру — вста́вить сло́во "но"
исемлеккә мине дә кыстыр — в спи́сок вставь (включи́) и меня́ ( и моё имя); не забу́дь вста́вить в спи́сок моё и́мя
нотыгында аны да кыстырды — в свое́й ре́чи упомяну́л и о нём
•- кыстырып чыгу
- кыстырып кую -
17 обтріпати
I обтрі́патисм. обтріпувати Iотряхну́ть, отрясти́; ( быстрым движением) встряхну́тьII обтріпа́тисм. обтріпувати II(небрежной ноской, употреблением приводить в негодность) обтрепа́ть, отрепа́ть, истрепа́ть; ( повреждать поверхность) ободра́ть; ( края одежды) оби́ть -
18 обтріпувати
I = обтріпа́ти(небрежной ноской, употреблением приводить в негодность) трепа́ть, обтрепа́ть, отрепа́ть, истрёпывать, истрепа́ть; ( повреждать поверхность) обдира́ть, ободра́ть; ( края одежды) обива́ть, оби́тьII = обтрі́пати; обтріпну`тиотря́хивать, отряха́ть (диал.) отряхну́ть, отряса́ть, отрясти́; ( быстрым движением) встря́хивать, встряхну́ть -
19 підкасувати
= підкаса́ти; диал.подвёртывать, подверну́ть, подвора́чивать, подвороти́ть, диал. подка́чивать, подкача́ть; ( края одежды) засу́чивать, засучи́ть, ( слегка) подсу́чивать, подсучи́ть; ( о подоле) подтыка́ть, подоткну́ть -
20 підкачувати
I = підко́чувати, підкача`ти; підкоти`типодвёртывать, подверну́ть, подвора́чивать, подвороти́ть, диал. подка́чивать, подкача́ть; ( края одежды) засу́чивать, засучи́ть, ( слегка) подсу́чивать, подсучи́тьII = підка́чати(прибавлять, накачивая) подка́чивать, подкача́ть
См. также в других словарях:
Ометы одежды — края одежды, бахрома у одежды … Краткий церковнославянский словарь
Дефекты (пороки) одежды — дефекты внешнего вида одежды; возникают на разных этапах ее изготовления и соответственно называются: дефекты моделирования, конструктивные и технологические дефекты. Дефекты моделирования возникают на самом первом этапе изготовления одежды … Энциклопедия моды и одежды
ОТДЕЛКА ОДЕЖДЫ — ОТДЕЛКА ОДЕЖДЫ. При выборе отделки следует учитывать особенности фигуры, возраст, моду, расцветку и фактуру ткани (см. статью Одежда). Отделка должна быть однородной; нельзя, например, к низу платья пришить плиссированную оборку, а воротник… … Краткая энциклопедия домашнего хозяйства
Карагайский муниципальный район Пермского края — Карагайский район Ҡарағай районы Страна Россия Статус Му … Википедия
Карагайский район Пермского края — Карагайский район Страна Россия Статус Муниципальный район Входит в Пермский край Административный центр село Карагай Дата образования 1924 Глава администрации Старцев Григорий Александрович Население … Википедия
Назаровский район Красноярского края — Страна Россия Статус … Википедия
Преображенское (Будённовский район Ставропольского края) — Село Преображенское Страна РоссияРоссия … Википедия
snip-id-42047: Технологические карты на устройство земляного полотна и дорожной одежды — Терминология snip id 42047: Технологические карты на устройство земляного полотна и дорожной одежды: 2.5. На второй захватке выполняют следующие технологические операции: · рыхление грунта (при необходимости) в притрассовом карьере… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
Состояние и признаки одежды и обуви — Имена существительные ЛОХМО/ТЬЯ, высок. ру/бище, разг. обно/ски, разг. отре/пье, разг. отре/пья, разг. рвань, разг. рваньё, разг. тря/пки, разг. тряпьё. Очень старая, ветхая, изношенная или изорванная одежда. Имена прилагательные… … Словарь синонимов русского языка
Одежда — 1. Совокупность изделий, надеваемых человеком, призванных защищать его от неблагоприятных климатических воздействий и выполняющих не только утилитарные, но и эстетические функции. Включает комплекс предметов: белье, легкое и верхнее платье,… … Энциклопедия моды и одежды
Флаг Электростали — официальное название Флаг городского округа Электросталь Московской области Электросталь Московская область Россия … Википедия